本報(bào)訊 (黨金輝 記者 張 華)近日,從湖北省武漢市市場(chǎng)監(jiān)管局獲悉,語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)(武漢)信息技術(shù)有限公司(以下簡(jiǎn)稱(chēng)語(yǔ)聯(lián)網(wǎng))制定了翻譯領(lǐng)域團(tuán)體標(biāo)準(zhǔn)《基于特征匹配的譯員篩選方法》。該標(biāo)準(zhǔn)適用于筆譯服務(wù),提供一種規(guī)范方法,將譯員特征與稿件特征通過(guò)匹配模型,實(shí)現(xiàn)最佳譯員的篩選。
該標(biāo)準(zhǔn)從譯員特征的角度提出了新的方法。其中,譯員特征由所學(xué)專(zhuān)業(yè)、專(zhuān)業(yè)資質(zhì)證書(shū)、語(yǔ)種方向、擅長(zhǎng)行業(yè)領(lǐng)域等基礎(chǔ)信息,以及擅長(zhǎng)稿件類(lèi)型、翻譯速度、及時(shí)交稿率、按需翻譯率、中途退稿率等行為特征構(gòu)成,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行多維度的記錄和建模。并從項(xiàng)目、稿件、過(guò)程3個(gè)關(guān)聯(lián)信息與譯員特征進(jìn)行匹配,最終智能推薦出合適的候選譯員。
據(jù)語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)知識(shí)產(chǎn)權(quán)部負(fù)責(zé)人鄭麗華介紹,該標(biāo)準(zhǔn)的編制,融合了不同翻譯公司對(duì)譯員能力評(píng)價(jià)和篩選模式,一方面為翻譯行業(yè)數(shù)據(jù)的積累和共享建立統(tǒng)一、可交換的數(shù)據(jù)規(guī)范;另一方面,為信息技術(shù)和人工智能在翻譯行業(yè)的普及應(yīng)用奠定基礎(chǔ)。此外,也可為初創(chuàng)的翻譯公司提供借鑒,降低試錯(cuò)成本。
該團(tuán)體標(biāo)準(zhǔn)填補(bǔ)了國(guó)內(nèi)在翻譯人員選擇方法上的標(biāo)準(zhǔn)空白,實(shí)現(xiàn)了更高效的譯員篩選。
《中國(guó)質(zhì)量報(bào)》